se non lo sapete ecco vi presento l'originale uscito dalla geniale penna di Sir Terry Pratchett
autore dei tantissimi romanzi ambientati su MondoDisco il mondo piatto come una pizza che viaggia dul dorso di 4 elefanti poggiati sull'immenso carapace della Grande A'Tuin la Tartaruga Cosmica
Questa è la personale realizzazione autocostruita di Mondo Disco creata dalla mia umana
è il feroce gatto grigio di Tata Ogg pieno di cicatrici e senza un occhio. Nel corso delle storie ha messo in fuga orsi terrorizzato lupi, perfino ucciso un alce e due vampiri, uno se l'è pure mangiato.
Citazioni da Streghe all'estero:
"Il pipistrello squittì sotto i suoi artigli. nella piccola mente felina di Greebo balenò l'idea che stesse cercando di cambiare forma, e non aveva intenzione di permettere nulla di simile a un topo con le ali. specialmente adesso che aveva qualcosa con cui gicare."
.....
"Sotto il tavolo Greebo si lavava. Ogni tanto ruttava. I vampiri erano tornati dalla morte, dalla tomba dalla cripta, ma non erano mai riusciti a tornare da un gatto."
E' un gatto sciupafemmine quasi tutta la popolazione felina di Lancre è imparentata o meglio discende da lui. L'unica a ritenerlo, contro ogni evidenza, un dolce affettuoso micino è proprio Tata Ogg.
In Witches Abroad (Streghe all'estero) e in Maskerade viene trasformato per qualche tempo in un umano e la cosa non gli dispiace.
Fino ad oggi, Greebo è noto temere solo tre cose:
i Nac Mac Feegle ; (in Carpe giugulo ).
Legba il gallo nero , che appartiene alla strega voodoo signora Gogol
e Tu, una piccola gattina bianca di proprietà della (in Streghe all'Estero).Nonnina Weatherwax
Il loro primo incontro si è concluso con Tu che affonda i suoi artigli in faccia Greebo e il successivo ritiro dello stesso dietro le pentole e padelle ogni volta che Tu è nella stessa casa con lui (in Wintersmith/La Corona di Ghiacco).
io aggiungerei la Stupida censura infatti nel libro "Streghe all'estero" tradotto in italiano pare abbiano evitato di tradurre proprio il pezzo dove Greebo viene trasformato in uomo, per fortuna l'umano di Othello (grazie Ale) mi ha mandato il link alle pagine mancanti tradotte amatorialmente. I libri di Pratchett sono pieni di doppi sensi e sottili giochi di parole, ammetto talvolta, di difficile traduzione, ma il motivo di tali "sviste" in realtà è che questo avviene, purtroppo, perchè qui in italia tutto ciò che è genere fantasy o animazione tende ad essere considerato solo "per bambini" e quindi MASSACRATO per essere adattato a un target errato.
Grazie per la segnalazione, ho scaricato le pagine e vedrò di stamparmele. =^_^=
RispondiEliminadi niente =^..^= per fortuna esistono questi angeli volenterosi traduttori amatoriali!
RispondiElimina